27/5/2011

Neil Sedaka se presenta en Chile el sábado 28 de mayo

Así que me pareció adecuado recordar algunas de sus canciones, que conozco de cerca debido a mis padres (siempre lo confundí con Paul Anka, eso si).

Y fue buscando sus videos fue que me encontré con la sorpresa de que su presentación en el Festival de Viña del Mar de 1980 (cuando causó sensación) está en youtube.

Más abajo pongo muchas canciones más suyas en sus versiones originales grabadas en los sesenta.

Neil Sedaka en el Festival de Viña 1980.


Oh Carol!



The Diary


Little Devil


One Way Ticket. Creo que esta es mi favorita de Sedaka (claro que en su versión original, que pongo más abajo). Puro drama!


Stairway to Heaven.


A continuación, mucho, mucho más Sedaka. Traté de poner las versiones que supongo originales, como siempre las he escuchado. Estas eran las más tocadas en mi casa, supongo que hay correlación con su popularidad en Chile. Y en eso, me encontré con muchas sorpresas, incluyendo versiones en castellano, italiano, alemán y hebreo, que no conocía. Todo tras el salto.


Oh Carol! (1959)


 La misma, pero en hebreo! Ni idea qué dice, pero suena bonito.


The Diary (1959).


One Way Ticket (1959).


En castellano, Billete de ida. No me gustó. Le falta el dramatismo del original.


Serás todo para mi. Versión en castellano de You Mean Everything to Me. 


También para Israel en hebreo: Lama shuv einech immi - למה שוב אינך עמי (Why aren't you again with me - Por qué no vuelves conmigo)


Calendar Girl (1961).


Chica del Calendario, su versión en castellano. No conocía ninguna de sus canciones en castellano, creo que no deben haber sido conocidas o populares en Chile (nunca las había escuchado y además parece no haberlas cantado en Viña 1980)



Happy Birthday Sweet Sixteen (1961).


En castellano. Feliz Cumpleaños, Dulces Dieciséis.


Little Devil (1961).


También en italiano, Essagerata ("Exagerada", Little Devil)....


... en alemán!, como "Crazy Daisy"...


... y algo que no había escuchado jamás, en castellano! "Diablito". Al menos el título es la traducción más fiel del nombre original, pero la letra, con frases como "feliz en el infierno que me das", suena cuando menos curioso.



Breaking up is hard to do (1962)


Es difícil decir Adiós, versión en castellano ("it's hard to say goodbye").


Tu non lo sai. Obviamente, en italiano.



King of Clowns (1962), seguida por su versión italiana, Il re dei Pagliacci.



Waiting for Never (1963). Parece que esta no es tan conocida como las anteriores, pero para mi era una más de las que se tocaban en la casa.


También tiene una versión en italiano, La Terza Luna.


Manuela, para una película argentino-italiana. Il Gaucho (1965).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada